重庆翻译公司:口译准备技能的教学teaching of interpreting preparation主要包括两个方面:一是译员的长期知识储备,包括各个方面的百科知识以及自己经常从事口译的某些领域的主题知识,这方面主要靠学生长期坚持阅读相关文献以及为他们开设专题讲座;二是译员接到口译任务后进行针对任务的主题知识准备,主要是专业术语的准备,这是教学的重点。译员应有广博的百科知识(know something about everything),还应该对某些领域的知识有深刻的了解( know much about something))。口译背景知识对口译主要有以下三方面的作用:
1.背景知识能影响译员对信息的注意和记忆的程度;
2.背景知识的图式能影响译员对接收到的信息的处理程度;
3.背景知识能影响译员对信息的处理速度。
图片整理:西迪斯翻译
文章来源:《新课程导学》 网址: http://www.xkcdxzzs.cn/zonghexinwen/2021/0924/1619.html